Institut für Übersetzen und Dolmetschen (IÜD), Universität Heidelberg

Logo

Professor Dr. Bogdan Babych, Institut für Übersetzen und Dolmetschen, Universität Heidelberg, Plöck 57a, 69117 Heidelberg, tel ‭+49 176 50280381, email bogdan.babych@iued.uni-heidelberg.de

View My GitHub Profile

Проф. д-р. Богдан Бабич

Професор перекладознавства, голова Відділення перекладу, комунікації та технології

Інститут письмового та усного перекладу, Гайдельберзький університет

Home Research Teaching Collaboration Techologies Image Image

Image

Богдан Бабич - професор перекладознавства в Інституті письмового та усного перекладу Гайдельберзького університету. Він має ступінь «кандидат філологічних наук» зі спеціальности 10.02.01 - українська мова (Інститут мовознавства Національної академії наук України) та «доктор філософії» з машинного перекладу (Університет Лідса, Великобританія). Раніше він працював комп’ютерним лінгвістом у L&H Speech Products (нині Nuance Communication), Бельгія, а також науковим співробітником, викладачем та доцентом Центру перекладознавства в Університеті Лідса. Він має публікації з українського синтаксису, знаходження перекладацьких еквівалентів та зняття омонімії для мов з обмеженими ресурсами, створення морфологічних ресурсів для слов’янських мов, оцінки та поліпшення якости машинного перекладу з використанням методів вилучення інформації, гібридних підходів до машинного перекладу. За свій проєкт «Стратегії перекладу в порівняльних корпусах» Богдан отримав грант Leverhule Early Career Fellowship. Він був координатором проєкту ЄС FP7 Marie Curie IAPP “HyghTra” з розробки гібридних архітектур для машинного перекладу, очолював дослідницьку групу в Лідсі в рамках проєкту ЄС FP7 ICT “ACCURAT” з аналізу та оцінки порівняльних корпусів для машинного перекладу для мов з обмеженими ресурсами. Він також брав участь в інших дослідницьких проєктах у Великобританії та ЄС (британські проєкти EPSRC “ASSIST” - Автоматизована семантична допомога перекладачам, AHRC “IntelliText” - Інтелектуальні інструменти для створення та аналізу електронних текстових корпусів для гуманітарних досліджень, проєкт ЄС FP7 ICT “TTC” - Вилучення термінології, засоби перекладу і порівняльні корпуси).

https://orcid.org/0000-0003-1872-1677

Twitter
Academia
ACL Anthology
ResearchGate
Google Scholar
LinkedIn
Webpage @ Corpus Linguistics website

Статистика перегляду сторінки на ClustMaps

-

Сторінка іншими мовами

Image en Image de Image uk